About Us
Executive Editor:Publishing house "Academy of Natural History"
Editorial Board:
Asgarov S. (Azerbaijan), Alakbarov M. (Azerbaijan), Aliev Z. (Azerbaijan), Babayev N. (Uzbekistan), Chiladze G. (Georgia), Datskovsky I. (Israel), Garbuz I. (Moldova), Gleizer S. (Germany), Ershina A. (Kazakhstan), Kobzev D. (Switzerland), Kohl O. (Germany), Ktshanyan M. (Armenia), Lande D. (Ukraine), Ledvanov M. (Russia), Makats V. (Ukraine), Miletic L. (Serbia), Moskovkin V. (Ukraine), Murzagaliyeva A. (Kazakhstan), Novikov A. (Ukraine), Rahimov R. (Uzbekistan), Romanchuk A. (Ukraine), Shamshiev B. (Kyrgyzstan), Usheva M. (Bulgaria), Vasileva M. (Bulgar).
It is commonly known that parameters of the speech situation are important for understanding of a separate statement and the text as a whole. In our study we take the definition of the speech situation of W. V. O. Quine [Куайн, 1986: 361], who considers the Agent (Agens), the Recipient (Patiens), the Content and deictic elements, including words and grammatical categories as the main participants of the speech situation.
As far as is known, the majority of researchers focus their attention on the characteristics of two main actants of the speech situation, namely the Agent and the Recipient.
According to M. Ja. Glovinskaya, the actant “Content” influences considerably speech behavior of communicants and determines the choice of the words in general [Гловинская, 2000: 403]. The actant “Content” refers to characteristics of information, involving such parameters as newness, relevance, social sphere, secrecy, time orientation, subject of communication, truth or false, accuracy, authenticity and form of communication [Гловинская, 2000: 415]. In our opinion, authenticity of information is one of the key characteristics, indicating its value for all the participants of communication. This article attempts to consider verbs and word-combinations of the German language, considering authenticity of the conveyed information.
Considering the German verbs of informational semantics, it should be mentioned that they belong to a very large and mixed group of verbs. According to our statistics (on the basis of 5 thousand examples) the most used verbs are dominant verbs sagen, sprechen, reden, erklären, which make 44% of all cases.
In 56% of cases other verbs and word-combinations are used, each of which makes no more than 1% of all cases, however they are of great interest as they reflect the richness and variety of language and characterize the actants of communication.
It is evident, that the dominant German verbs with nondifferentable meaning comprise the group of verbs, which implement oral, coherent speech, demonstrating neutrality concerning authenticity of information. Nevertheless word-combinations with the above verbs can communicate different degrees of authenticity of information, for example: die Wahrheit sagen, Märchen erzählen, Quatsch reden, Quatsch erzählen, Blech reden, Stuβ reden. Ich sage die Wahrheit. Ich lüge nicht [L.Harig: 157].
In general, among the verbs of the German language, representing degree of authenticity of information, there is a distinct differentiation between verbs and word-combinations, actualizing a high-degree authenticity and verbs, realizing unreliable or even knowingly false information.
Among the verbs, referring to a high level of authenticity of information are zeugen, bezeugen, behaupten, bestätigen, versichern.
The highest degree of authenticity represent the verbs zeugen, bezeugen, as one can witness what he has seen with his own eyes, what cannot souse doubt. Our example: Ich kann bezeugen, daß er nicht lügt [К.Мейль: 314].
Assurance of the Agent in a high level of authenticity of information is realized by the verbs behaupten, bestätigen, versichern, which communicate together with assurance of the Agent in the authenticity of information his wish to convince of the truth the Recipient: «Afganistan kann sich auf Deutschland verlassen», versicherte Fischer während eines Besuchs bei dem Armeechef der Provinz Muhammad Daut [Deutschland, №3, 2004: 11].
In spite of the statement that German verb berichten is used mainly for giving objective information, we found that in some situations it shows neutrality to the authenticity of information, for example: Wir sind es, die dafür einzustehen haben, ob die Wahrheit oder die Lüge berichtet wird. [C.Heine: 82].
Not infrequently, wishing to demonstrate objectivity, one can quote, as the use of quotes allows to disclose the matter fully and more accurately: zitieren, wörtlich anführen. Here we have an example: Schröder: Aber ich habe in meiner Regierungserklärung bewusst meine beiden sozialdemokratischen Amtsvorgänger Willy Brandt und Helmut Schmidt zitiert und an ihre Reformpolitik erinnert [Deutschland, № 1, 1999: 13].
Among the verbs and word-combinations, conveying false information are lügen, verleumden, irreführen, irreleiten, which are relevant in any communicative situation, for-instance: «Besteht ein Irrtum in der Person, kann die Eheschließung nur von dem der beiden Ehegatten aufgefochten werden, der sich hat irreführen lassen [heisse.de]
Low degree of authenticity of information express the verbs and word-combinations ausplaudern, reden, munkeln, (ein Gerücht) verbreiten, which semantics has a connotation of a negative attitude to the speaker, who gives obviously false or negative information, for example: «Zum Teufel, Gerda, was redest du da!» «Ich weiß, was ich sage, Genosse,» erwiderte sie [C.Heine:292]
The verbs of conversational speech (spoken language), having pejorative connotation, are often used for conveying false or unreliable information: spinnen, flunkern, schwindeln.
The verb spinnen is used in the meaning «to talk nonsenses, to
babble nonsense». It is interesting, that etymologically the verb points at the occupation of the Agent and refers to the speech of a skilled seaman (Seemansgarn spinnen): «Schwören ist Quatsch! Ihr spinnt…» [H.G. Konsalik: 160]. «Hat dir Wiga auch diese Räuberpistole erzählt? Ich glaube Michael spinnt…» [H.G.Konsalik: 164].
The semantics of the verb flunkern reflects a subjective attitude to the Agent especially in the imperative sentences, for example: Flunkere nicht! Schneid nicht auf! [Langenscheidts, 1997].
Unauthenticity of information is actualized with the word combinations which are formed by the dominant speech verbs: Märchen erzählen, Quatsch reden, Quatsch erzählen, Blech reden and indefinite-personal expressions man sagt, man munkelt, for example: «Halt die Schnauze!» schrie Wulpert außer sich. <…>«Sage ich es nicht: Er ist leicht bescheuert…er redet Blech» [H.G.Konsalik: 277]; Erzähl keinen Quatsch, Orlando [I.Schulze: 103]; Man sagt, er habe einen im Sterben liegenden Bruder [B.Lebert: 28].
Analyzing the verbs of informational semantics, it is necessary to mention adverbial words which characterize the Content and express intensity of action:
1) accuracy of information: genau;
2) reliability of information: wahrheitsgemäß;
3) different degree of availability of information: geheim, versteckt, vertraulich, konfidentiell, offen;
4) a different degree of completeness and coherence of information: ausführlich, nicht zu Ende.
So as follows from the above, inside the microsystem of speech verbs and word-combinations of the German language with regard to authenticity of the conveyed information there is a detailed differentiation to following semantic features: «to provide authentic information», «to give obviously false information», «to give unreliable information». In group of verbs with the meaning of false information there is a significant group of verbs and word combinations having pejorative connotation.
2. Куайн У.В.О. Слово и объект//Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVIII. М.: Прогресс,1986. 392с.
Savin I. A., Ustinova L.P. DEGREE OF INFORMATION AUTHENTICITY IN SEMANTICS OF GERMAN VERBS. International Journal Of Applied And Fundamental Research. – 2015. – № 2 –
URL: www.science-sd.com/461-24796 (21.11.2024).